Pisana Riječ
|
28.12.2011 |
ISMET PRCIĆ
Pisac sa top-liste „New York Timesa“
NE POZNAJEM NIJEDNOG BOSANSKOG
IZBJEGLICU KOJEG NE MORI OSJEĆAJ STIDA I KOJI SE NE PITA JE LI MOGAO VIŠE
DATI SVOJOJ DOMOVINI
Njegov literarni prvijenac SHARDS („Krhotine“)
„New York Times“ uvrstio je na listu najboljih stotinu romana objavljenih u
2011. godini; ISMET PRCIĆ, 34-godišnji tuzlanski pisac sa adresom u
Portlandu, nova je zvijezda na američkoj književnoj sceni; ekskluzivno za
SB Prcić govori o svom životu „prije“ i „poslije“ - bosanskim i
američkim iskustvima na osnovu kojih je i nastao roman „Krhotine“
Ne događa se
baš često da se u godišnjem izboru najboljih svjetskih književnih
ostvarenja, koji tradicionalno sastavlja ugledni američki dnevnik New
York Times, nađe dvoje autora sa ovih prostora. Ove godine to je pošlo
za rukom 25-godišnjoj spisateljici bosanskih korijena Tei Obreht (pravim
prezimenom Bajraktarević), te 34-godišnjem Tuzlaku Ismetu
Prciću. Svojim romanima-prvijencima The Tiger's Wife (Tigrova
žena) i Shards (Krhotine), Obreht i Prcić apsolutno
su osvojili američke čitaoce i književne kritičare, koji njihovu
prozu jednoglasno hvale kao nešto najoriginalnije i najuzbudljivije što se
pojavilo na tamošnjoj književnoj sceni u posljednjih dvadesetak godina.
Devedesetih godina na hiljade
bosanskih izbjeglica, bježeći od rata, neimaštine i gladi, potražili su
svoju sreću u Americi. Neki od njih snašli su se u novom okruženju
relativno brzo i naizgled bez previše problema. Zahvalno su prigrlili novu
kulturu, jezik, običaje, obrazovanje, socijalnu pomoć i sve ostalo što
im je njihova nova zemlja pružila, i odlučili krenuti ispočetka.
Drugi se, opet, nikada nisu uspjeli naviknuti na taj novi život; poput jednog
od naših najvećih pisaca kratke priče, Darija Džamonje,
„kolijevku demokratije“ i američko društvo posmatrali su sa cinizmom i
prezirom koji ni pored najbolje volje nisu uspijevali sakriti, a njihova turobna
bosanska prošlost odjednom im se činila kao najljepše i najsigurnije utočište.
Upravo o tom sudaru dva svijeta, bosanskog i američkog, govori roman Krhotine,
koji Ismet Prcić ovih dana promovira u gradovima širom SAD-a.
U Vašoj biografiji piše da ste u Ameriku došli kao imigrant iz BiH, 1996. godine. Može se reći da je to neobičan put, s obzirom da su većina onih koji su željeli ili mogli otići iz Bosne to učinili već u prvim mjesecima rata. Zbog čega ste odlučili otići u SAD i tu početi novi život?
Kad niste punoljetni, onda vas niko
ništa ne pita. Meni je bilo petnaest kad je rat počeo i moji su me
isprepadani roditelji, zajedno s bratom je l', poslali u Zagreb prije nego što
je sve počelo u Tuzli. Poslije nekih tri mjeseca mi smo se onim isklesanim
putem, preko planine Zvijezda, u klimavom autobusu vratili u Tuzlu. Tu smo
proveli nekoliko godina rata, a ja sam onda preko avangardne pozorišne grupe
„JLS“ otišao na Fringe festival u Škotskoj, 1995. Tada me
je amidža koji je već dugo godina živio u Americi pozvao da dođem
kod njega u Kaliforniju, gdje sam dospio početkom 1996., sa osamnaest
godina. Godinu i nešto kasnije, rat u Bosni se odavno završio, i moj mi je
amidža sugerisao da bih ja trebao da se vratim u Bosnu. Svakog gosta dvije
godine dosta. Ali, u to vrijeme sam već bio odlučio da idem na koledž
u Americi, jer je njihov obrazovni sistem i bolji i jednostavniji i
profesionalniji od ovog našeg. Odselio sam se iz amidžine kuće i, kako
rekoste, počeo novi život.
Od djetinjstva ste se bavili glumom i, kako ste i sami spomenuli, Vaš put do Amerike vodio je preko Edinburgha, gdje ste došli 1995. sa jednom pozorišnom trupom. Po čemu pamtite te „glumačke dane“ i odrastanje u Tuzli?
Sjećam se kad sam s pet godina
gledo neki recital u dvorištu Osnovne škole Sedam Sekretara SKOJ-a, i
da sam glavu sakrio materi u krilo i reko joj: „Neću ja
nikad 'vako!“ Al' već sa šest, u prvom razredu osnovne, moja me
je učiteljica uključila u dramsku sekciju Doma Mladih u Tuzli. Od tada
sam svaki vikend provodio po probama, gostovanjima po Bosni i Hercegovini... Za
vrijeme rata nas nekoliko je osnovalo novu grupu, s kojom smo radili jednu vrstu
fizičkog teatra koja mi je promijenila život. Na te dane gledam kao na
najbolje u svom životu. Iako je bilo vrijeme rata i neimaštine, mi mladi smo
stvarali umjetnost unatoč granatiranju, u inat agresoru. Ništa u mom životu
ne može se porediti s tim osjećajem. I nikada poslije moj umjetnički
rad nije mi se činio tako važnim kao tada.
AMERIKANCI VOLE MEMOARE, ALI MOJ ROMAN NIJE TAJ ŽANR
Po dolasku u Ameriku nekoliko godina ste pokušavali ostvariti karijeru u pozorištu, ali negdje sam pročitala da ste rekli kako ste bili prilično razočarani onim što se u SAD smatra “dobrim teatrom”. Kako je izgledao taj put od pozorišta, do nastanka prvog romana?
Sve vrijeme koledža studirao sam
teatar, koji je u Americi dosta drukčiji od teatra na koji sam ja bio
navikao. Kod njih je sve okrenuto zabavljanju publike pjevanjem, plesom i niko
ne pokušava da gledaoca probudi, „ošamari“, da ga natjera da misli o
stvarima o kojima on obično ne misli. U Americi se predstava postavi za
mjesec dana. Živim ovdje već petnaest godina i još uvijek me nijedna
američka predstava nije oborila s nogu onako kako jesu poljske, iranske,
brazilske predstave, koje sam gledao po festivalima. Tako sam se na četvrtoj
godini studija - kad sam shvatio da ću diplomirati na Akademiji a da mi se
ne mili ići na audicije i plesat, pjevat, šta ti ja znam - okrenuo pisanju
- prvo predstava i scenarija za film, a onda i fiktivnoj prozi. Pristupio sam
pisanju proze kao teatarski umjetnik. Krenuo sam od ideje i proveo godine pišući
različite dijelove knjige bez straha da li će to na kraju biti u konačnoj
verziji ili ne, baš kao što režiser ili glumac za vrijeme proba pokušava
različite stvari dok se prave odluke ne pojave. Poslije sedam godina rada i
nekih osamsto i pedeset stranica materijala, krenuo sam da od toga sročim
ovaj svoj prvijenac.
Junak Vašeg romana “Shards” također se zove Ismet Prcić i
izbjeglica je iz Bosne, koji pokušava pomiriti svoju traumatičnu prošlost
sa sadašnjim životom u Kaliforniji… Na koji način ste Vi, kao mladi
Bosanac koji je “friško” stigao iz rata, nesreće i gladi, tih prvih
mjeseci doživjeli “obećanu zemlju”?
Ja ne volim memoare. U Americi
postoji određena ovisnost o sretnim završecima, haman zbog holivudske
hegemonije. Dosta čitatelja ne žele da se sikiraju, ne žele da ih književno
djelo odvede putem kojim nikad nisu išli, nego vole da su sigurni, da
nema nikakvih iznenađenja. Zato su memoari veoma popularni ovdje, pošto
čitatelj unaprijed zna da će glavni junak, pisac memoara je l', preživjeti
sve što će mu knjiga natovariti na vrat, jer - eto ih, preživjeli su, pišu
knjige. A kako sam ja prvo teatarski umjetnik, pa tek onda pisac, odlučio
sam da iskoristim taj američki trend i da napišem roman koji na prvi
pogled izgleda kao memoari, ali koji tokom čitanja postane fikcija i odvede
čitatelje u neke kutke koje nisu očekivali. Što se tiče mojih
prvih mjeseci u Americi, njih sam proveo sa amidžom i mojom američkom
strinom u predgrađu Los Angelesa. Nisam imao nekih velikih kontakata s
drugim Amerikancima dok nisam počeo raditi. Ta prva godina je prošla
nekako u magnovenju, kao u limbu. Nisam upoznao pravu Ameriku, nisam ustvari počeo
živjeti u njoj dok nisam odselio i počeo se brinuti sam o sebi.
KRHOTINE NAŠIH BIVŠIH ŽIVOTA
Roman je napisan u formi
dnevničkih zapisa, to jest odlomaka iz dnevnika glavnog junaka - jeste li
odmah znali da će priča biti predstavljena u takvom obliku i je li na
taj način, možda, bilo lakše preuzeti odgovornost nekoga ko želi ispričati
priču o ratu?
Čitav „fazon“ ovog romana je
da jedan Amerikanac, koji je u mladosti tri godine imao cimera iz Bosne,
iznenada dobije kutiju koja sadrži sve što je njegov bosanski cimer ikad
napisao u svom životu. Tu su pokušaji da se napišu memoari, pokušaji da se
napiše roman, i dnevna hronika cimerovog dnevnika. Od tog materijala Amerikanac
sastavi ovu knjigu „krhotina“. Koincidentno, dnevnički zapisi, ili
neposlana pisma fiktivnog Ismeta Prcića njegovoj majci, došli su pri kraju
pisanja knjige, kada mi je trebalo „ljepilo“ da se ostale krhotine slijepe u
jednu cjelinu.
Junak romana piše svoj dnevnik kao jednu vrstu psihoterapije, kako bi
mogao krenuti dalje i osloboditi se tereta prošlosti… Koliko je pisanje za
Vas imalo taj terapeutski učinak?
Kao bosanska izbjeglica ja nisam imo
para da se liječim od ovog posttraumatskog sindroma kad sam tek došo u
Ameriku, tako da mi je pisanje knjige puno pomoglo. Ako zamislite papir kao
prijatelja ili psihologa, onda je ono što ostavite na papiru slično onome
što kažete prijatelju ili doktoru. Kasnije dođe vrijeme da se te neke
misli pretvore u fiktivnu prozu, koja bi i drugim ljudima možda nekad mogla
pomoći.
U romanu postoji i lik Mustafe - vojnika koji se bori u bosanskom ratu,
nekog ko je suprotnost Ismetu, koji je izabrao da ode… Mustafa je na neki način
projekcija onog života kakav biste Vi vjerovatno imali da ste se te 1995.
vratili iz Edinburgha u Tuzlu, s obzirom da ste tada upravo napunili osamnaest i
čekala vas je mobilizacija. Čini se kao da ste željeli nekako
pomiriti u sebi te dvije verzije vlastite sudbine - onog Ismeta koji je otišao,
i onog kakav bi bio danas da je ostao?
Knjiga počinje segmentom iz života
fiktivnog lika po imenu Mustafa Nalić. Naglašavam
fiktivnog, zato što me je skoro fejsbukovo jedan pravi Mustafa Nalić
iz Londona, rođen u Tuzli, nekoliko godina stariji od mene, ranjavani ratni
heroj bosanske Armije, čovjek koji je jedva izvuko živu glavu boreći
se za Bosnu. Što bi reko Zenit, Amerikanac, a bogami i Škot: Truth
is stranger than fiction (Istina je čudnija od fikcije). Ja nisam bio
u našoj Armiji i tu postoji određena grižnja savjesti koja izbjeglicu
mori. Čovjek se pita „šta sam ja to uradio da zaslužim da preživim“,
da me ta vrsta borbe ne dodirne... Iz toga i iz nekih priča i viceva koji
su strujali Tuzlom poslije rata, nastali su dijelovi knjige koji imaju fiktivnog
Mustafu Nalića za glavnog lika.
Zasluge Aleksandra Hemona
HEMON MI JE DAO
NAJKORISNIJI SAVJET KOJI SAM IKADA DOBIO
Jedan od pisaca koje posebno
cijenite je Aleksandar Hemon, koji vam je davao i neke smjernice u vezi sa Vašim
romanom. Hemon je u Americi već odavno afirmiran pisac i dio književnog
mainstreama (iako njegove teme možda tome ne pripadaju). Međutim, kako je
u Vašem slučaju - nekoga ko je bio “autsajder” na tamošnjoj književnoj
sceni - izgledao cijeli taj put od rukopisa do pronalaženja izdavača?
Nekad, početkom dvijehiljaditih,
pročitao sam Hemonovo Pitanje Bruna i sav sam se,
da izvinete, sjebo. Već neko vrijeme imao sam ideju za raskomadanu knjigu o
Bosni i kad sam pročitao ovo djelo, to me je totalno pomelo. Nisam znao šta
da radim. Mislio sam da je Hemon već napisao priču koju sam ja htio da
napišem, i to bolje nego što bih je ja ikad mogao napisati. Trebalo mi je
jedno dvije godine da skontam da svako ima svoju priču, svoj glas. Napisao
sam mu pismo i on je odgovorio s najboljim savjetom koji sam ikad dobio. To me
je oslobodilo da pišem na način na koji to danas radim. Što se tiče
pronalaženja izdavača, meni su rekli da je bolje da literarni agenti nađu
tebe, nego da ti njih ganjaš. Zato sam, umjesto da se brinem o izdavačkoj
industriji, samo sjedio i pisao, i ta piskaranja slao u razne magazine, a oni bi
ih obično odbijali s ceduljicom ne većom od vizit karte. Poslije određenog
vremena neke su mi kratke priče objavili i nekoliko agenata koji su ih pročitali
javili su mi se sa prijedlozima o budućem zajedničkom radu. Kad nađeš
agenta, onda je lako; oni rade svoj posao temeljito i zastupaju pisce u izdavačkom
procesu.
“The New York Times” uvrstio je Vaš roman na listu najboljih 100
naslova u 2011. godini. Neću Vas pitati kakav je osjećaj biti među
“top 100” i naći se na listi zajedno sa piscima poput Hollinghursta,
Murakamija, Kinga... Knjiga sada već ima svoj život i ovih dana je promovišete
širom SAD-a; postoje li već i neki dogovori sa bosanskim izdavačima
oko prevoda?
Izvor/Source: 'Slobodna Bosna'