BOSANSKI JEZIK – POVIJESNA PARADIGMA KONTINUITETA KULTURNE I NACIONALNE SAMOBITNOSTI BOŠNJAKA
Bosanski
jezik, zajedno s ostalim srednjojuznoslavenskim jezicima, dijeleci zajednicku
sudbinu porijekla, vremena migracija, prostornih politickih drzavnih autonomija,
od prvih (za)pisanih slavenskih rijeci i prvih svjedocanstava slavenskog duha,
još od srednjovjekovlja – kada se na balkanskim prostorima pocinju
stvarati prve politicko-
-administrativno-pravne drzavne tvorevine – zapocinje kretanje
vlastitom stazom jezicke (r)evolucije, ne iskljucujuci se nikad iz okvira širih
i zajednickih juznoslavenskih jezickih turbulencija – koje oplemenjuju i
zahvacaju taj balkanski prostor – ali je cuvajuci vjerno, upravo na temeljima
vjerske specificnosti njegovih nosilaca i politicke samosvojnosti zemlje Bosne.
Materijalna
svjedocanstva razvoja bosanskog jezika pratimo od prvih spomenika slavenske
pismenosti s kraja X i pocetka XI stoljeca, paralelno sa drugim zemljama
srednjojuznoslovenskoga govornog podrucja. To su crkveni rukopisi, natpisi na
kamenu, zapisi na marginama
rukopisa, krajišnicka pisma i franjevacka knjizevnost.
Kodeksi, crkveni rukopisi na staroslovenskom jeziku bosanske redakcije, ispisani
su glagoljicom, preteznim pismom bosanske crkve, a najstariji su iz XII stoljeca.
Najreprezentativniji glagoljski rukopis bio je Hrvojev misal s pocetka XV
stoljeca, a najstariji je i najljepši cirilski rukopis crkvenog karaktera
Miroslavljevo evanđelje iz XII vijeka.
Bosansku posebnost predstavlja upotreba slavenskih pisama u modificiranoj formi,
pa razlikujemo bosansku poluoblu glagoljicu, kao poseban bosanki tip glagoljice
između oble – istocne i
zapadne – uglaste.
Tako se razlikuju i pojedina slova bosanske
cirilice i bosancice od staroslavenskih
znakova, te srpske i bugarske cirilice. Administrativno-pravni spisi (povelje,
ugovori, testamenti) pisani su narodnim jezikom i cirilicom, a u najstarije
pronađene spada Kulinova povelja
(1189).
U cirilske spomenike uvrštena je specificna bosansko-humska epigrafika –
natpisi na građevinama, kao što je Humacka ploca (pisana s kraja 10. st.
ili pocetka 11. st.) te natpisi na
kamenu nadgrobnih spomenika – stecaka, što
predstavlja originalnu umjetnost jedinstvene ljepote koja svojom literarnošcu i
lingvistickim znacajem prevazilazi prostor nastanka pa je kao takva od
izvanrednog znacaja za juznoslavensku kulturu i nauku.
Bosanska cirilica-bosancica razvijala se u dvjema formama: ustav,
ustavno pismo zvanicnih dokumenata bosansko-humskih vladara i plemstva, a
kasnije i kancelarija Bosanskog pašaluka, te kurzivna
bosancica, koja je prilagođena
potrebama brzopisa, tzv. rukopisna bosancica. Ona se razvijala opet u dvama
tipovima: manastirska (franjevacka)
bosancica i begovsko pismo (begovica),
kojom su pisale i Bošnjakinje, pa je nazvana i zenskim pismom. Tom brzopisnom
bosancicom na zivom narodnom jeziku ispisane su mnoge stranice epistolarne
knjizevnosti bošnjackih krajišnika, poznata kao krajišnicka pisma, u kojima
domaci dostojanstvenici vode diplomatsku korespondenciju radi rješavanja
prekogranicnih problema. Veoma su znacajna za historiju pismenosti i kulturu Bošnjaka,
a sadrzajno i motivski svjedoce o toku epizacije konkretnih događaja u
bosanskoj epskoj poeziji koja posjeduje iste duhovne i eticke osobenosti.
Takvo
ce se stanje, zapoceto još u srednjovjekovlju, sacuvati i u periodu osmanlijskoga
stolovanja Balkanom, kada je Bosni uistinu pripadala vazna uloga, kako
politicko-vojne oblasti – krajine, tako i vjerske kulturnoduhovne sredine –
narocito za islamizirano stanovništvo, koje je, po primanju islama, i dalje
ostajalo vjerno svojoj kulturnoj i nacionalnoj prošlosti (što se s islamom
uspješno, i dodatno!, stabilizira, ali i usloznjava), i u kojoj je od
krucijalne vaznosti pripala i sama jezicka identifikacija vlastitosti, što je
uopce davala temelje za historijsku vezu s kulturnom i nacionalnom samobitnošcu.
U tom periodu vladanja Bosnom, pod utjecajem politicke, vjerske i duhovne klime,
šire se orijentalni jezici i orijentalna kultura.
U XVI i XVII vijeku Bošnjaci, školovani u islamskom svijetu, pišu knjizevna,
vjerska, naucna i filozofska djela. Arapskim se jezikom sluze u pisanju vjerskih
i naucnih djela, knjizevnost pišu uglavnom perzijskim, nešto manje turskim,
dok turski jezik ima znacajnu upotrebu u administrativno-pravnim poslovima. Iako
se sluze nematernjim jezicima, ti ucenjaci, filozofi i knjizevnici s ponosom
isticu vezu sa svojim porijeklom pridodajuci vlastitom imenu i pseudonim,
etnonim Mostari, Bosnevi, Bosnali, Saraji, Bošnjak, Prušcak i sl.
Uporedo sa ovim tokom, koji ce u poetsko-duhovnom i civilizacijskom smislu
obogatiti bosanskohercegovacki prostor, traje i neraskidivi i neizostavni dio
vlastie bosanske tradicije na maternjem bosanskom jeziku, što ce ostaviti
posebnog traga u usmenom stvaralaštvu – najljepšem i najuspjelijem na
srednjojuznoslovenskom tlu, u suptilnoj izrazajnosti sevdalinke
i bošnjacke balade. Još je jedna bošnjacka
specificnost: alhamijado literatura
– simbiozni kulturni produkt na bosanskom jeziku pisan arebicom,
fonetskim potrebama prilagođenog arapskog pisma.
S obzirom na to da je bosancica postepeno potisnuta, reformiranom arebicom
sluzilo se kao zvanicnim pismom u vjerskim islamskim školama od 1868. do 1913.
godine, kada je zamijenjena cirilicom, odnosni latinicom.
Nestajanje
i povlacenje turske prevlasti sa Balkana i utjecaj evropskih nacionalnih
strujanja ostavili su traga na
kulturno-nacionalni identitet Bošnjaka i specifican status zemlje Bosne. U
procese jezicke standardizacije i razvoja pravopisne norme Bosna i Hercegovina
ukljucila se ravnopravno sa Srbijom i Hrvatskom, prihvatajuci Vukov novoštokavski
model standardnog jezika bez posebnog
otpora buduci da je bio blizak maticnom idiomu kojim se govorilo u Bosni i
Hercegovini i na kojem je postojala vlastita knjizevna tradicija visokih
umjetnickih dometa: epigrafika, franjevacka knjizevnost, alhamijado tradicija,
epistolarna krajišnicka pisma, dok je posebno mjesto i znacaj pripao usmenoj
knjizevnosti, koja je odigrala i najznacajniju ulogu u procesu standardizacije
jezika na srednjojuznoslavenskom idiomu putem novoštokavske folklorne koine. U
Bosni je zato lahko prihvacen i fonetski pravopis, jer je i on dio tradicije,
prema kojem su štampani prvi listovi i knjige Vilajetske
štamparije u Sarajevu (1866.).
Tako
ce se izvjesno vrijeme, za austrougarske
vladavine, u godinama preorijentacije i evropeizacije u svim
segmentima društva, promovirati i ozvaniciti ime bosanskog jezika,
sistemski raditi na standardizaciji, ciji ce rezultat biti i udzbenik Gramatika
bosanskog jezika (1890.), cime ce se cuvati vlastito jezicko naslijeđe.
Međutim,
tom procesu nisu išle na ruku nacionalno-politicke prilike, nacionalizacija
bosanskih katolika, Hrvata i bosanskih pravoslavaca, Srba, te cvršce kulturne
veze sa Zagrebom i Beogradom, narocito s pocetka XX stoljeca, pa do njegovih
60-tih godina, kada je na sceni bila izrazena, a poslije Prvog svjetskog rata, i
politicki realizirana ideja o jugoslovenskom
zajedništvu, što ce ozvaniciti
prestanak postojanja i definitivno dokinuti status bosanskog jezika.
Uspostavljena vladavina Kraljevine Srba, Hrvata i Slovenaca potpuno
marginalizira, u društveno-politickom smislu, Bosnu i Hercegovinu, pa su tu
sudbinu podijelili i jezik i ukupna bosanskohercegovacka kultura, da bi tek
poslije 1945. godine ova zemlja dobila status drzavnosti kao federalna jedinica
savezne drzave ravnopravnih naroda, ali sa neriješenim nacionalnim pitanjem
bosanskih muslimana.
Status srpskohrvatskog/hrvatskosrpskog nije se mijenjao u novoj drzavi, ali su Novosadskim
dogovorom (1954.) ucvršcena dva lingvisticka centra – Beograd i
Zagreb.
Kako svijest o maternjem, bosanskom jeziku nikad nije bila izbrisana, baš kao
što nije bila narušena svijest o vlastitoj duhovnoj i nacionalnoj samobitnosti
muslimana, a što ce biti snazno objelodanjeno u pravom jezicko-kulturološkom
potresu koji se desio 1966. godine pojavom romana Meše Selimovica Derviš i smrt, nazvanim prvim muslimanskim romanom, te izlaskom
stihozbirke Mehmedalije Maka Dizdara Kameni
spavac, pojavit ce se djela koja su svojom slojevitošcu, kompleksnošcu i
polidimenzionalnošcu svih umjetnickih manifestacija izbila u najviši vrh
jugoslavenske knjizevnosti.
Punim
uspjehom ovih i drugih tada objavljenih djela definitivno je afirmirana
posebnost i bogatstvo knjizevno-jezickog izraza urbanog jezika vijekovima
njegovanog u bosanskoj muslimanskoj caršiji, kojem je i Vuk Stefanovic Karadzic
odavao priznanje, i u kojoj su nastali sevdalinka i balada – biseri usmene
knjizevnosti suptilnog lirskog izraza, baštinjeni iz poetske tradicije
epigrafike i misticne ezoterike naše poezije na orijentalnim jezicima, te
diplomatsko-epistolarne knjizevnosti i narodne epike. Osobenost savremene bošnjacke
knjizevnosti i njena romana jeste lirski stil, a njena sadrzajna gustoca crpi
svoju mnogoznacnost u intertekstualnim vezama sa bogatom jezicko-knjizevnom baštinom.
Pojava
prestiznih knjizevnih djela s pravom su pokrenula i druga pitanja, pa Muhamed
Filipovic piše filozofski esej Bosanski
duh u knjizevnosti – šta je to?, a Midhat Begic, evidentirajuci problem i
elaborirajuci polozaj muslimanskog pisca, objavljuje tekst Muslimanski
pisci na raskršcu, dok
knjizevnik Alija Isakovic objavljuje antologiju stare muslimanske knjizevnosti Biserje.
Svi ovi potresni procesi preklapaju se sa konacnim dobijanjem prava na status
naroda pod nacionalnim imenom Musliman.
Otada ce se otvoreno poceti govorit o vlastitom muslimanskom knjizevnom naslijeđu
i specificnom bosanskohercegovackom knjizevnom izrazu. S obzirom na to da se od
70-tih godina XX st. pocinje dovoditi u pitanje zajednicki naziv za jezik Srba,
Hrvata, Muslimana i Crnogoraca – srpskohrvatski/hrvatskosrpski jezik,
osporavan s hrvatske strane, lingvisti u Bosni i Hercegovini blizu su stava o
prihvatanju postojanja ne dviju vec cetiriju varijanata jednog jezika
srednjojuznoslovenskog idioma koje su se razvijale u razlicitim sociokulturnim
sredinama. Oko jezickih razmirica u Bosni i Hercegovini tih godina vodi se
pomirljiva knjizevnojezicka politika na principima slobode izrazavanja i
tolerancije varijantnih razlika.
Diskusije
oko naziva bosanski jezik još se uvijek nisu smirile. Tu cinjenicu teško
prihvataju i srpska i hrvatska lingvisticka javnost, uveliko opterecena
politickom, odnosno nacionalistickom prismotrom. Naziv bosanski
jezik u historijskim dokumentima kontinuirano je potvrđivan od
srednjevjekovlja, baš kao što nacionalno ime Bošnjak pratimo od najstarijih vremena, a iza tih naziva stoji
sasvim konkretan narod sa svojim jezikom, historijom, kulturnim naslijeđem
i duhovnim svojstvima koji mu obezbjeduju vlastitu samobitnost.
Devedesetih
godina, s jacanjem prodemokratski orijentiranih politickih akcija, napokon ce
se, poput ponornice, moci definitivno razviti moderna bošnjacka nacija i s njom
njezin jezik – bosanski, koji se danas razvija kao samostalan standard,
obogacen određenim normativnim prirucnicima – pravopisom, gramatikom, a u
toku je i izrada njegova rjecnika.
Autor:
Prof. Dr . Elbisa Ustamujic – Rektor Univerziteta u Mostaru
SPISAK
KORIŠTENE LITERATURE
Durakovic,
Enes i Esad – Nametak, Fehim, Bošnjacka knjizevnost u knjizevnoj kritici,
Starija knjizevnost, knjiga I, Alef, Sarajevo, 1998.
Jahic, Dzevad, Bosanski jezik u 100 pitanja i 100 odgovora, Ljiljan, Sarajevo,
1999.
Jahic, Dzevad, Bošnjacki narod i njegov jezik, Ljiljan, Sarajevo, 1999.
Jahic, Dzevad – Halilovic, Senahid – Palic, Ismail, Gramatika bosanskoga
jezika, Dom štampe, Zenica, 2000.
Rizvic, Muhsin, Panorama bošnjacke knjizevnosti, Ljiljan, Sarajevo, 1994.
Šator, Muhamed, Bosanski/hrvatski/srpski jezik u Bosni i Hercegovini do 1914.,
Fakuletet humanistickih nauka, Mostar, 2004.