Dr. Izet Muratspahić

 

Kako je jedan Šveđanin vidio Bosnu i Hercegovinu prije 100 godina

 

/Putopis Dr. Augusta Heimera „Genom Bosnien och Hercegovina“, Jönköping, 1903.  prvi put na jeziku zemlje o kojoj govori./

 

Prije tri godine saznao sam za dosad nepoznat putopis koji je prije ravnih 100 godina napisao geolog iz Lunda dr. August Heimer. On je u avgustu i septembru 1903. godine u sklopu internacionalne geološke ekskurzije koju je organizirala Austro-Ugarska proputovao kroz BiH od Brčkog do Jadranskog mora, a svoja zapažanja objavio godinu kasnije u knjizi pod naslovom ”Genom Bosnien och Hercegovina” (Kroz Bosnu i Hercegovinu). Putopis je bio nepoznat i ima samo par primjeraka u Švedskoj. Budući da mi se knjiga učinila veoma zanimljivom, pošto predstavlja viđenje naše zemlje okom jednog Šveđanina prije cijelog vijeka, te da niko u BiH ne zna za nju, preveo sam je na naš jezik. Izdavačka kuća ”Drina” iz Uppsale objavila је ovu knjigu kao jubilarno izdanje - 100 godina poslije njenog izdanja na švedskom jeziku.

Mišljenja sam da je interesantno za svakog našeg čovjeka da pročita ovu knjigu, jer će u njoj naći masu podataka iz prve ruke: kako je Brčko živjelo od šljiva, Vareš od željeza, kako je u Tuzli zaposlena prva žena- ljekar, zašto su se tetovirale katolkinje, kako su trapisti razvili Banjaluku, lijepu legendu o imenu grada Konjic, detaljne opise Sarajevskih ulica, džamija i crkava, Mostara sa okolinom, vrela Bune,  Popova polja, vodopada i katakombi u Jajcu, Ilidže... i tako dalje, i tako dalje.  

Da bih vam makar djelimično prezentirao o kakvoj se knjizi radi, citiram po nekoliko rečenica iz uvoda pisca Heimera, kao i recenzije profesora Adolfa Dahla, jednog od najpoznatijih švedskih prevodilaca i predavača na upsalskom Institutu za slavistiku i Midhata Ajanovića Ajana, profesora filmologije, karikaturiste i pisca.

 

Iz Uvoda Augusta Heimera:

Ovo je prezentacija utisaka i zapažanja tokom putovanja – opis veličanstvene prirode Bosne i Hercegovine s njenim mnogobrojnim ljepotama, romantičnih gradova s njihovom izrazitom orijentalnom osobinom, interesantnih, osebujnih etnografskih odnosa, jedinstvenog kulturnog razvoja tokom posljednjih 25 godina –, koje je dolje potpisani – jedini švedski učesnik u ekskurziji – ukratko želio da pokuša ostaviti.

   Putovanje kroz Bosnu i Hercegovinu bilo je tako poučno i interesantno, čemu su doprinijeli na prvom mjestu sposobnost i revnost koje je naučni vodić ekskurzije Dr Fr. Katzer cijelo vrijeme razvijao, te velika potpora koju je ekskurzija dobila od strane vlade i organa vlasti. Prijateljstvo i pažnja s kojima su strani gosti svuda primljeni, čak i na mjestima gdje je činjeno samo kratko zadržavanje, doprinijeli su umnogo da putovanje učine ugodnim.

Sigurno je da nije bilo nikoga koji nije s čežnjom napustio tu lijepu, neobičnu zemlju i narod i vjerovatno su čvrsto odlučili mnogi da, kao i ovaj pisac još jednom, ako to vrijeme i prilike dozvole, posjete Bosnu i Hercegovinu.

 

Iz recenzije Adolfa Dahla:  

”Inicijativa Izeta Muratspahića da izda prijevod ove knjige dolazi dakle pravovremeno. Prije stotinu godina je istraživač Heimer napisao ovu knjigu. Naročito je sadržajno bogat materijal koji se krije među koricama i koji sadrži mnogo detalja, zanimljivim ne samo za one koji su upućeni u historiju. Opis Bosne i Sarajeva koji se ovdje daje nije u formi površne turističke brošure, nego je viđen geološki budnim okom. Svaka stranica nudi kako ljude, tako i sredine i

običaje. U jednom trenutku saznajemo kako se pravi džem od ružice, u drugom kako su kršćani i muslimani odijelili svoje parcele s tarabama, te u trećem koliko toplote vreli izvor na Ilidži ispušta.  

       Naravno da ovakvo bogatstvo detalja iziskuje naporan posao pri prijevodu i to je jedino objašnjenje da ovo djelo nije već ranije izašlo na jeziku područja o kojem govori. Sada je Muratspahić s oduševljenjem, znanjem i podrobnošću ostvario transformaciju iz teškog jednostoljetno starog švedskog jezika u bosansko jezičko ruho.

       Heimer je imao sreću da se o njegovom tekstu pobrinuo literarni poznavalac, kao što je to sreća i za Bosance koji sada mogu složiti još jedan djelić u svoju identitetsku slagalicu.”

 

Iz recenzije Midhata Ajanovića Ajana:

Ko zna koliko je dobrih knjiga, povijesnih dokumenata stradalo na lomači tih "historičara"?  Zbog njih je trebalo proći cijelo jedno stoljeće da se ova knjiga objavi na jeziku onih koji su najzainteresiraniji za njen sadržaj.

   Da bi neku knjigu uopće bilo moguće doživjeti, između pisca i čitaoca mora postojati određeni hemijski spoj, šav koji povezuje misli i osjećaje. Sve pukotine koje su eventualno mogle nastati nepreciznim premošćivanjem pomalo zastarjelog švedskog i modernog bosanskog jezika, Izet je ušio poput iskusnog hirurga i omogućio nam da ovu knjigu čitamo jednostavno i bez napora kao što se zrak udiše. Kao čovjek koji će ovu knjigu sigurno držati u svojoj vitrini zahvaljujem Izetu što nas je sve obradovao ovim vrijednim darom.

   Nakon knjige 1001 dan Svena Monneslanda, pred nas dakle stiže još jedna značajna knjiga u kojoj nam ljudi sa europskog Sjevera govore važne stvari o nama samima. 

  * * * * *

Na kraju i jedna praktična informacija,
Knjiga ima moderan layout, tvrde plastificirane korice, veći format i krupnija slova.
Cijena je vrlo pristupačna i iznosi samo 150 kruna + postanski troškovi.
Knjigu možete naručiti na adresu:

Drina
Fänrik Stĺls gata 47
754 39 UPPSALA
ili na e:mail prevodioca: 
izetm@hotmail.com